Veneta d’adozione, vivo nella provincia di Treviso con la mia famiglia già da molti anni. Mi sono laureata in Traduzione nel 1989 presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Trieste. Le mie lingue di lavoro sono il francese, l’inglese, il tedesco, che traduco verso la mia lingua madre, l’italiano, la cui conoscenza approfondita considero il requisito fondamentale per svolgere qualsiasi lavoro di traduzione e di comunicazione in generale.
Dopo alcuni anni trascorsi presso società e aziende private come assistente di direzione e interprete di trattativa, dal 1998 lavoro a tempo pieno come traduttrice libera professionista e occasionalmente come interprete di trattativa per la lingua francese.
Mi è sempre piaciuto il lavoro del traduttore, che considero una professione con una forte valenza culturale, perché consente di mediare, creare dei ponti tra società e culture diverse, scoprire mondi e aspetti sconosciuti. Affronto ogni testo, ogni progetto, anche il più tecnico e apparentemente noioso, come un prezioso materiale grezzo da modellare e rifinire attraverso una serie di passaggi, che vanno dalla prima stesura alla revisione con correzione, per arrivare alla rilettura e al controllo finali. Per il mio lavoro mi avvalgo anche dell’uso di programmi di traduzione assistita - i cosiddetti CAT tools (Computer Aided Translation) come Déjà Vu e Trados - che grazie a processi di verifica continua, garantiscono uniformità terminologica e coerenza sintattica anche a progetti di grandi dimensioni. Quasi banale affermare che il fattore umano è e resterà sempre un fattore chiave per la riuscita finale di una traduzione di qualità, pur apprezzando naturalmente il grande supporto offerto dalla tecnologia informatica a più livelli.
Sono fermamente convinta che per ogni committente la traduzione sia un biglietto da visita fondamentale, una sorta di prima impressione che conta, che si tratti di un libro, un prodotto, una presentazione, un contratto o altro, dunque è indispensabile fidarsi e affidarsi al giusto partner! Al di là delle competenze linguistiche e traduttive, affidabilità, cura, tempismo e capacità di problem solving sono requisiti indispensabili per un traduttore, che personalmente sento ormai come un bagaglio acquisito, che si arricchisce nel tempo grazie alle esperienze sempre stimolanti date dalla varietà della clientela, dei testi da trattare, degli apprendimenti sempre nuovi.
Dal 1998 mi occupo a tempo pieno di traduzione e revisione di testi. Nello stesso anno ho aderito all’AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (www.aiti.org) – poiché credo nello spirito associativo come pure che questa associazione ben rappresenti e tuteli il mondo sempre troppo sconosciuto dei traduttori.
Occasionalmente svolgo anche l’attività di interprete di trattativa solo in lingua francese.
Le combinazioni linguistiche in cui lavoro sono:
francese-italiano
inglese-italiano
tedesco-italiano
Per il mio lavoro di traduzione mi avvalgo di software specialistici come Déjá Vu e Trados (CAT), strumenti ormai indispensabili per garantire produttività, uniformità ed elevati standard qualitativi della traduzione.
Oltre che nelle diverse combinazioni linguistiche, le mie traduzioni spaziano in vari settori di specializzazione. In realtà, non essendo possibile padroneggiare qualsiasi settore senza incorrere nel rischio di trasformarsi in tuttologi, all’interno delle macroaree economia, diritto e ambiente in cui mi sono sempre mossa, nel tempo mi sono specializzata nella traduzione di:
testi di marketing e comunicazione aziendale
contratti
testi divulgativi
testi tecnici (soprattutto carta e sicurezza sul lavoro)
in prevalenza, ma non esclusivamente, per le seguenti industrie:
automobilistica,
cosmetica,
alimentare
cartaria
come pure per il settore medico-scientifico (associazioni di malati).
Di recente ho intensificato la traduzione in ambito amministrativo, spaziando dalla formazione professionale allo snellimento burocratico.
Tra i miei committenti vi sono soprattutto agenzie di traduzione italiane ed estere mentre tra i clienti diretti e indiretti vi sono grandi società multinazionali, enti governativi, associazioni e aziende private.
Traduzione di testi istituzionali nei settori ambiente, sicurezza sul lavoro e tematiche varie per conto di due società svizzere di traduzione (DE > IT)
Traduzione di tutta la documentazione in lingua italiana (DE/FR > IT) Link al lavoro
Traduzione di testi nei settori comunicazione e organizzazione del Gruppo, traduzione di sottotitoli per video del Gruppo per conto di una società multinazionale di traduzione (DE > IT)
Traduzione in collaborazione per l'editore TERRA NUOVA (EN > IT)Link al lavoro
Collaborazione con questa azienda italiana leader nel settore cartario per la traduzione di molti articoli della loro rivista semestrale (tecnica, cultura, commericale)Link al lavoro
SCUOLA SUPERIORE PER INTERPRETI E TRADUTTORI - Università di Trieste - Laurea in traduzione | lingue francese e tedesco
LICEO LINGUISTICO A. MORO DI TERNI > Maturità linguistica
" Paola è in grado di sintonizzarsi sul cliente finale, trasferendo più che limitandosi a tradurre il messaggio auspicato. È sempre un piacere lavorare con lei! " (traduzione della sottoscritta, ma fedele!)
" Davvero una delle migliori traduttrici per l’italiano con cui lavoro. A suo agio sia con testi tecnici che con testi creativi/editoriali. " (traduzione della sottoscritta, ma fedele!)
" Paola è un’ottima traduttrice e lavora in maniera molto precisa. Inoltre, è particolarmente gentile e disponibile. Le sue consegne sono sempre puntuali. Collaboro molto volentieri con lei. " (traduzione della sottoscritta, ma fedele!)
" Paola è una collega molto competente che conosco dai tempi dell’Università. Sempre disponibile allo scambio e al confronto, svolge questa professione così delicata con la precisione e la pertinenza che tutti vorremmo incontrare più spesso. Il suo lavoro è sinonimo di serietà e di passione. " (traduzione della sottoscritta, ma fedele!)
traduzioni verso l’italiano dalle lingue e nei settori di mia competenza
traduzioni di qualità a tariffe ragionevoli, coerenti nella terminologia, curate nei dettagli, consegnate con puntualità
traduzioni all’altezza dell’immagine della vostra azienda perché siete convinti che la traduzione sia un elemento chiave della comunicazione aziendale
una professionista disponibile a offrire la massima collaborazione per gestire ogni progetto di traduzione in autonomia, ma nel rispetto delle consegne ricevute
traduzioni dall’italiano verso le mie lingue di lavoro perché ritengo che la traduzione possa avvenire sempre e soltanto verso la propria lingua madre; tuttavia, se avete bisogno di altre combinazioni linguistiche, ho la fortuna di poter contare su un network di colleghi e colleghe professionisti sia nella mia zona di residenza sia altrove, con i quali non esiterò a mettervi in contatto
traduzioni in ambito finanziario, informatico o più generalmente traduzioni in settori in cui non sono specializzata; tuttavia, anche in questo caso, il network di cui sopra funziona alla perfezione!
se pensate che la traduzione sia sempre l’ultima ruota del carro e non il primo biglietto da visita nel passaggio da una lingua all’altra
se attendete sempre l’ultimo minuto prima di chiedere il preventivo per una traduzione urgentissima perché la fretta a ogni costo non è quasi mai uno stimolo, tanto meno per la qualità
Traduttrice DE- EN - FR > IT
Socia ordinaria AITI n. tessera 201010. Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013.
Vicolo Pompei 22 - 31050 Povegliano (Treviso) - Italia
+39 0422 772392
+39 0422 0231140
+39 339 2445450
Ogni progetto di traduzione fa storia a sé, dunque non vi fornirò tariffe rigide e/o standardizzate, preferendo piuttosto adattare la mia richiesta alla vostra richiesta e concordando i vari termini insieme a voi.
Per richiedere un preventivo, inserite il tipo di testo che volete tradurre (contratto, presentazione), il settore di riferimento (economia, diritto, ecc.), la lunghezza del testo nell’unità di misura prescelta (parola, riga, cartella) e il termine di consegna desiderato.
O più semplicemente contattatemi via telefono, mail, skype o social network!